Модельные агентства

Мода, новости, вакансии. Вся информация мира модельных агентств

Гламурная Феня. Довольно давно я услышала название модельного агентства - Modus Vivendis.

09.10.2018 в 07:20

Я стала ужасно смеяться: всякому, кто хоть немного изучал латынь, ясно, что есть выражение Modus Vivendi, что означает "Образ Жизни", a Modus Vivendis - это просто какой-то грамматический абсурд. Я ещё подумала: "написать им, что ли, чтоб не позорились? " - Но поленилась. Прошло много лет, и они называются по-прежнему, что не мешает им преуспевать. Я не верю, что никто за это время не объяснил, как безграмотно их столь шикарно звучащее название
. Просто перерегистрироваться хлопотно, а грамматическую ошибку они не считают достойной причиной для этого. Мне могут возразить, ну и что, ведь ещё Пушкин говорил:
Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки.
Я русской речи не люблю.
Но там ведь ситуация другая: Татьяна выросла на французских романах и потому "Изъяснялася с Трудом / На Языке Своем Родном", в том смысле что любовное письмо ей было проще написать по-французски. А вот неуклюжие попытки блеснуть малопонятным иностранным словом в духе "Иностранца Василия Федорова" и смеси "французского с нижегородским" - совсем другое дело. Это смешная претензия на изысканность.

Но носительница современной гламурной культуры если и боится скомпрометировать себя, то не речевой ошибкой, а разве что неправильно выбранным тоном колготок. Тут дело не в том, что кто-то что-то коряво сказал. Важно, что языковые ошибки уже не наносят ущерба престижу, их не боятся и не спешат исправить.

В "Двенадцати Стульях" "цирульный мастер Пьер и Константин" обещал своим потребителям "холю ногтей и ондулясион на дому". Этот Пьер и Константин, который, впрочем, как далее говорится, охотно отзывался на имя Андрей Иванович, наводит на мысль о часто встречающемся в последнее время выражении маникюр для волос (например, обложка журнала - "Маникюр и Пилинг … для Волос". Слово маникюр означает уход за пальцами рук, чистку, полировку и окраску ногтей и восходит к латинским словам Manus - "Рука" (ср. Манипуляция - от Manipulus - "Горсть", манифест, мануфактура - буквально "сделанное руками" - и конечно, манускрипт - "рукопись") и Curare - "ухаживать" (ср. Курировать, куратор, да, собственно, и педикюр - "Уход за Пальцами ног". Так что маникюр для волос - это как причёска для губ.

А мой любимый пример - это заимствованное из французского выражение от кутюр. Haute Couture, то есть высокая мода (кутюр значит "Швейное Искусство", а от - "высокое". Однако очень многие люди, в том числе и носители гламурной культуры, понимают здесь от как русский предлог от, и поэтому произносят: aт кутюр. Была даже телереклама, которая звучала так: "Магазин Высокой Моды а - ат Кутюр".

Но не всё так печально. Гламурная культура и случаи действительно творческого обращения с языком знает. Среди слов, которые в последнее время изменили своё значение, есть слово актуальный. Мы всё чаще слышим: "Оборки Сейчас Очень Актуальны" или "это самый актуальный цвет". Вот например: "Наиболее Актуальные Цвета и Фасоны Этого Сезона мы Рады Представить вам в Нашей Глянцевой Рубрике"с обложки". Всего несколько лет назад какой-нибудь актуальный шарфик воспринимался как языковой курьёз, а сейчас уже можно сказать, что новое значение слова актуальный прочно вошло в язык. Думаю, что в ближайшее время оно будет фиксироваться словарями. Толковые словари, начиная со словаря Ушакова, разъясняют:
"Актуальный" - это "важный, существенный для настоящего момента; злободневный, насущный". Актуальный вопрос. Актуальная задача, тема.
Исследование, актуальное для экологии. Шекспировские пьесы для нас и сегодня актуальны.

Конечно, есть у этого слова специальные, научные значения, но именно актуальные проблемы нам наиболее привычны. Кстати, у английского слова такого значения нет: Actual Problems - типичная ошибка русских в английском языке. И вот теперь русское слово актуальный расширило свое значение и может характеризовать не только вопросы, проблемы и подобные сущности идейного характера, но и другие вещи, которые тоже могут быть остросовременными.

Мне понравился такой диалог в одном журнале. Читательница интересуется, изменились ли причёски, длина волос и актуальные цвета этим летом? На вопрос читательницы отвечает парикмахер - модельер, стилист:
- Понятия "Актуальная Длина" сейчас практически не существует, волосы могут бьпъ любой длины. \u2039…\u203a хотя есть и актуальные моменты.

Конечно, это звучит комично. Конечно, стилист просто заменила привычное слово модный на модное слово актуальный. Однако по сути актуальный - это не то же, что модный. Слово модный содержит в себе императив, велит бездумно и рабски следовать образцам, сулит человеку несвободу и обрекает на бесконечную и безнадежную погоню за идеалом. А слово актуальный - о, оно не диктует, оно интригует и намекает, оно демократично приглашает человека к творчеству.

При этом слово актуальный чем-то так полюбилось современному русскому языку, что в последнее время у него появилось и ещё одно новое значение: сочетание актуальное искусство теперь стало употребляться в качестве эквивалента английского Contemporary art, в отличие от "Современного Искусства" - Modern art.

Так что можно сказать, что актуальный шарфик в концептуальном отношении занимает почётное место между актуальными проблемами и актуальным искусством. И. Левонтина, к. ф. н.